Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

bis an die Knie

  • 1 Knie

    n колено (a. Tech., fig.), F коленка; bis an die Knie по колени, по колено; auf ( den) Knien на коленях; fig. in die Knie zwingen поставить на колени; et. übers Knie brechen сделать с кондачка; jemanden übers Knie legen выпороть (В); er bekam weiche Knie у него ноги подкосились

    Русско-немецкий карманный словарь > Knie

  • 2 колено

    1) das Knie es, Kni|e

    Я уши́б, расши́б себе́ коле́но́. — Ich hábe mir ein Knie verlétzt, áufgeschlagen.

    Я не могу́ согну́ть пра́вую но́гу в коле́не [пра́вое коле́но]. — Ich kann das réchte Knie nicht béugen.

    Они́ моли́лись, сто́я на коле́нях. — Sie lágen auf den Kníen und béteten.

    Он стоя́л по коле́но в воде́. — Er stand bis zu den Kníen [bis an die Knie] im Wásser.

    Трава́ была́ по коле́но. — Das Gras war kníehoch.

    Она́ была́ в пла́тье вы́ше коле́но, до коле́но. — Sie trug ein kníefreies, ein kníelanges Kleid.

    2) тк. мн. ч. коле́ни сидящего человека der Schoß -es, обыкн. ед. ч.

    Ребёнок сиде́л у неё на коле́нях. — Das Kind saß auf íhrem Schoß.

    Она́ взяла́ [посади́ла] ребёнка (к) себе́ на коле́ни. — Sie nahm das Kind auf den Schoß.

    Русско-немецкий учебный словарь > колено

  • 3 по

    I предлог с дат. падежом
    1) с глаголами движения (идти, ехать и др.) - по дороге, по поверхности auf D; по какому л. пути (дороге, тропинке, шоссе и др.) тж. A без предлога; при указании направления в знач. вдоль чего л. entláng A (стоит после существ.; когда пересекают открытое пространство über A; в знач. через, обыкн. когда по сторонам есть ограничения (деревья, здания и др.) durch A); о движении в огранич. пространстве, помещении in D

    По реке́ плыл теплохо́д. — Auf dem Fluss fuhr ein Mótorschiff.

    По э́той доро́ге тру́дно е́хать — ( плохая дорога). Auf díesem Weg lässt es sich schwer fáhren.

    Мы е́хали по э́той доро́ге. — Wir sind díesen Weg [díesen Weg entláng, auf díesem Weg] gefáhren.

    Мы шли по по́лю, по пло́щади, по мосту́. — Wir gíngen übers Feld, über den Platz, über die Brücke.

    Они шли по ле́су, по коридо́ру. — Sie gíngen durch den Wald, durch den Kórridor.

    Мы шли по Пу́шкинской у́лице. — Wir gíngen durch die Púschkin Stráße. / Wir gíngen die Púschkin Stráße entláng.

    Мы броди́ли по го́роду. — Wir búmmelten durch die Stadt.

    Он путеше́ствовал по э́той стране́, по всей Герма́нии. — Er ist durch díeses Land, durch ganz Déutschland geréist.

    Де́ти бе́гали по за́лу, по са́ду. — Die Kínder líefen im Sáal, im Gárten umhér.

    2) о прикосновении к какой л. поверхности - к какому л. месту, точке поверхности auf A, о движении по всей поверхности über A

    Он похло́пал меня́ по плечу́. — Er schlug mir auf die Schúlter.

    Слёзы кати́лись у неё по щека́м. — Die Tränen líefen ihr über die Wángen.

    Она́ провела́ руко́й по лбу. — Sie strich sich mit der Hand über die Stirn.

    3) при указании времени в сочетаниях типа: по вечерам, по средам переводится нареч., образованными от названия дня, времени суток с суффиксом s; тж. an D

    по утра́м — mórgens [am Mórgen]

    по сре́дам — míttwochs [am Míttwoch]

    по пра́здничным дням — an Féiertagen [féiertags]

    У нас неме́цкий по понеде́льникам и пя́тницам. — Wir háben móntags und fréitags [am Móntag und am Fréitag] Deutsch.

    По вечера́м он обы́чно до́ма. — Ábends ist er gewöhnlich zu Háuse.

    Э́тот по́езд хо́дит то́лько по рабо́чим дням. — Díeser Zug verkéhrt nur an Wérktagen [wérktags].

    4) по какому л. предмету, специальности in D; о предназначении для какой л. сферы деятельности für A

    экза́мены по неме́цкому языку́, по фи́зике — Prüfungen in Deutsch [Déutschprüfungen], in Physík [Physíkprüfungen]

    чемпио́н ми́ра по пла́ванию — Wéltmeister im Schwímmen

    специали́ст по животново́дству — Fáchmann für Víehzucht

    По неме́цкому языку́ он у́чится хорошо́. — In Deutsch ist er gut.

    5) по моде, по закону, по моему мнению и др. nach D; по желанию, по просьбе, по совету и др. auf A (часто после существ. употр. hin)

    одева́ться по после́дней мо́де — sich nach der néuesten Móde kléiden

    рабо́тать по пла́ну — nach (éinem) Plan árbeiten

    по инициати́ве коллекти́ва заво́да — auf Initiatíve der Betríebsbelegschaft

    по жела́нию (про́сьбе) роди́телей — auf Wunsch der Éltern (hin)

    конце́рт по зая́вкам — das Wúnschkonzert

    Я э́то сде́лал по его́ сове́ту. — Ich hábe das auf séinen Rat hin getán.

    Мы е́дем в ФРГ по приглаше́нию друзе́й. — Wir fáhren in die BRD auf Éinladung únserer Fréunde.

    Он э́то сде́лал по оши́бке, по рассе́янности. — Er hat das aus Verséhen, aus Zerstréutheit getán.

    По э́той причи́не он не смог прийти́. — Aus díesem Grund kónnte er nicht kómmen.

    Он отсу́тствовал по боле́зни. — Er hat wégen Kránkheit [kránkheitshalber] geféhlt.

    7) в сочетании с глаголами типа: дать, раздать, получать по… A без предлога, при уточнении каждый по je

    Ка́ждый учени́к получи́л по кни́ге. — Jéder Schüler bekám ein Buch.

    Мы получи́ли по двадцати́ е́вро ка́ждый. — Wir bekámen je zwánzig Éuro. / Jéder von uns bekám zwánzig Éuro.

    Мы получи́ли ка́ждый по пода́рку. — Wir bekámen je ein Geschénk. / Jéder von uns bekám ein Geschénk.

    8) о цене zu D

    карандаши́ по е́вро (шту́ка) — Bléistifte zu éinem Éuro das Stück

    биле́ты по двадцати́ е́вро — Kárten zu zwánzig Éuro

    Я покупа́ю я́блоки по пять е́вро кило́. — Ich káufe Ápfel zu fünf Éuro das Kílo.

    9) посредством mit D, durch A, per A (с предлогом per существ. употр. без артикля)

    посла́ть бандеро́ль по по́чте — das Päckchen mit der Post [durch die Post, per Post] schícken

    по ра́дио — см. радио

    по телеви́дению — см. телевидение

    по телефо́ну — см. телефон

    10) в сочетаниях типа: товарищ по школе - общего эквивалента нет

    това́рищ по шко́ле — der Schúlkamerad [der Schúlfreund]

    мой това́рищ по рабо́те — mein Árbeitskollege [mein Kollége]

    моя́ подру́га по университе́ту — méine Stúdienfreundin

    Он по образова́нию инжене́р, а рабо́тает корреспонде́нтом в газе́те. — Er ist Diplómingenieur [-ʒe-], árbeitet áber als Korrespondént bei éiner Zéitung.

    Кто он по специа́льности? — Was ist er (von Berúf)?

    Я зна́ю его́ по рабо́те, мы рабо́таем вме́сте. — Ich kénne ihn von der Árbeit, wir árbeiten zusámmen.

    II предлог с винит. падежом
    1) до - о сроках с названием месяца, дня недели, года bis; перед порядковыми числительными bis zu D

    с января́ по май — von Jánuar bis Mai

    с 1990 по 1995 год — von néunzehnhundertnéunzig bis néunzehnhundertfünfundnéunzig

    по пе́рвое января́ — bis zum érsten Jánuar

    2) в отдельных сочетаниях - о высоте, росте bis an A, bis zu D

    Он мне по плечо́. — Er reicht mir bis an die [bis zur] Schúlter.

    Он стоя́л по коле́но в воде́. — ( Вода была ему по колено). Das Wásser réichte ihm bis an die Knie.

    Русско-немецкий учебный словарь > по

  • 4 по колено

    1. adv
    gener. bis zum Knie, bis an die Knie

    2. prepos.
    gener. kniehoch (вышиной), knietief (глубиной), kniehoch (о снеге, о траве; высотой), (глубиной) knietief (о воде, о снеге)

    Универсальный русско-немецкий словарь > по колено

  • 5 выше колен

    part.
    gener. bis über die Knie, kniefrei (о длине одежды)

    Универсальный русско-немецкий словарь > выше колен

  • 6 до колен

    prepos.
    gener. bis an die Knie, (длиной) kniekurz, (длиной) knielang (об одежде)

    Универсальный русско-немецкий словарь > до колен

  • 7 увязать по колено

    v
    gener. bis an die Knie einsinken (напр., в снегу)

    Универсальный русско-немецкий словарь > увязать по колено

  • 8 увязать по колено в снегу

    Универсальный русско-немецкий словарь > увязать по колено в снегу

  • 9 выведение

    с

    выведение из равновесиябор., дз. Gleichgewichtbrechen n, Stören n des Gleichgewichts, Kuzushi яп.

    выведение из равновесия влево-вперёддз. Stören n des Gleichgewichts nach links-vorn

    выведение из равновесия влёво-в сторонудз. Stören n des Gleichgewichts nach links

    выведение из равновесия влево-назаддз. Stören n des Gleichgewichts nach links-hinten

    выведение из равновесия вперёддз. Stören n des Gleichgewichts nach vorn

    выведение из равновесия вправо-вперёддз. Stören n des Gleichgewichts nach rechtsvorn

    выведение из равновесия вправо-в сторонудз. Stören n des Gleichgewichts nach rechts

    выведение из равновесия вправо-назаддз. Stören n des Gleichgewichts nach rechts-hinten

    выведение из равновесия назаддз. Stören n des Gleichgewichts nach hinten

    выведение из равновесия рывкомдз. Handwurf m, Uki-Otoshi яп.

    выведение из равновесия рывком за рукубор. Stören n des Gleichgewichts durch Armzug

    выведение из равновесия рывком, становясь на колено — дз. Eckenkippe f, Sumi-Otoshi яп.

    выведение ногифиг. Herausführen n des Fußes

    выведение рук вперёдVorführen n der Arme; Vorschwingen n der Arme

    выведение рукоятки весла за колени, плавное — zügiges Vorbringen n der Innenhebel bis über die Knie

    Русско-немецкий спортивный словарь > выведение

  • 10 болото

    der Sumpf e(s), Sümpfe

    попа́сть в боло́то — in éinen Sumpf geráten

    идти́ по боло́ту [че́рез боло́то] — durch éinen Sumpf géhen

    Мы по коле́но провали́лись в боло́то. — Wir sind bis an die Knie im Sumpf versúnken.

    Русско-немецкий учебный словарь > болото

  • 11 доходить

    несов.; сов. дойти́
    1) пешком géhen ging, ist gegangen, в повседн. речи. тж. láufen er läuft, lief, ist geláufen до чего л. bis zu D, bis an A, с геогр. названиями среднего рода bis; подходить к чему л., достичь какого л. места kómmen kam, ist gekómmen; добраться до чего л.n erréichen (h) до чего л. A

    Он дошёл до угла́. — Er ging bis zur Écke [bis an die Écke].

    Мы дошли́ до Оста́нкина, а там се́ли на трамва́й. — Wir gíngen bis Ostánkino und von dort áus fúhren wir mit der Stráßenbahn.

    От до́ма до остано́вки я дохожу́ за де́сять мину́т. — Von méiner Wóhnung bis zur Háltestelle láufe [géhe] ich zehn Minúten.

    Мы дошли́ до ле́са. — Wir kámen zum Wald. / Wir erréichten den Wald.

    До э́той дере́вни нам пешко́м не дойти́. — Díeses Dorf können wir nicht zu Fuß erréichen.

    2) о средствах транспорта n fáhren er fuhrt, fuhr, ist gefáhren; в повседн. речи тж. géhen до чего л. Bis zu D; с геогр. названиями среднего рода bis

    Авто́бус дохо́дит как раз до вокза́ла. — Der Bus fährt [geht] geráde bis zum Báhnhof.

    Э́тот трамва́й не дохо́дит до Оста́нкина. — Díese Stráßenbahn fährt [geht] nicht bis Ostánkino.

    Авто́бус дошёл до пло́щади и поверну́л напра́во. — Der Bus fuhr bis zum Platz und bog dann réchts áb.

    3) о дороге, улице и др. géhen до чего л. bis zu D; с геогр. названиями среднего рода bis

    Доро́га дохо́дит до го́рода, до реки́. — Der Weg geht bis zur Stadt, bis zum Fluss.

    4) о почте и др. - тк. несов. géhen до чего л. bis zu D, с геогр. названиями среднего рода bis; сов. дойти́ erréichen до кого / чего л. → A; о письме и др. án|kommen

    Отсю́да пи́сьма дохо́дят до Берли́на за пять дней. — Von hier áus géhen die Bríefe bis Berlín fünf Táge.

    Письмо́ дошло́ до него́ во́время. — Der Brief hat ihn réchtzeitig erréicht.

    Э́та информа́ция до нас не дошла́. — Díese Informatión hat uns nicht erréicht.

    До нас дошёл слух, что… — Es hat uns ein Gerücht erréicht, dass…

    Твоё письмо́ пока́ ещё не дошло́. — Dein Brief ist noch nicht ángekommen.

    5) тк. несов. доходи́ть доставать, достигать réichen (h), géhen кому л. D, до чего л. bis zu D, bis an A

    Вода́ доходи́ла мне до по́яса. — Das Wásser réichte [ging] mir bis zur Hüfte [bis an die Hüfte].

    У неё ю́бка едва́ дохо́дит до коле́н. — Ihr Rock reicht [geht] knapp bis zum Knie [bis ans Knie].

    Лес дохо́дит до реки́. — Der Wáld reicht [geht] bis an den Fluss [bis zum Fluss].

    Русско-немецкий учебный словарь > доходить

  • 12 колено

    с
    1) Knie n, pl Kníe

    стать на коле́ни — níederknien vi

    стоя́ть на коле́нях — kníen vi

    упа́сть на коле́ни — auf die Kníe fállen (непр.) vi (s)

    сиде́ть [держа́ть] на коле́нях — auf den Kníen [auf dem Schoß] sítzen (непр.) vi [hálten (непр.) vt]

    по коле́но — bis an die Kníe; kníetíef (о воде и т.п.); kníehóch (о траве и т.п.)

    2) тех. Knie n, Gelénk n
    3) (реки́) Krümmung f, Bíegung f
    4) разг. ( в плясках) Tánzfigur f
    5) ( в пении птиц) Tríller m
    6) уст. ( поколение) Geschlécht n, Generatión f
    ••

    поста́вить на коле́ни — in die Kníe zwíngen (непр.) vt

    ему́ мо́ре по коле́но — ihm macht nichts étwas aus

    Новый русско-немецкий словарь > колено

См. также в других словарях:

  • bis — erst wenn; erst wenn; solange bis * * * 1bis [bɪs] <Präp. mit Akk.>: dient dazu, das Ende eines Zeitraums anzugeben: die Konferenz dauert bis morgen, bis nächsten Sonntag; von 16 bis 18 Uhr; er bleibt, ist bis 17 Uhr hier; sie wollte bis 17 …   Universal-Lexikon

  • bis — bịs1 1 Präp; mit Akk; verwendet, um den Endpunkt eines Zeitraums zu bezeichnen: Bis Sonntag bleibt das Wetter schön; Das Geschäft ist von morgens acht bis abends sechs geöffnet || NB: auch mit einer weiteren Präp. verwendet, die dann den Kasus… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Knie — das; s, [ kniː(ə)]; 1 das Gelenk in der Mitte des Beines, mit dem man das Bein abbiegt <ein eckiges, spitzes Knie; die Knie anziehen, beugen, durchdrücken; sich vor jemandem auf die Knie werfen; jemandem schlottern, zittern die Knie>: Ihr… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Die Napoleonischen Kriege auf der Iberischen Halbinsel — 1808–1813 Bailén – Belagerung von Saragossa (1808) Belagerung von Saragossa (1809) – La Coruña – Torres Vedras Valls – Talavera – Ocaña – …   Deutsch Wikipedia

  • Die Dritte Welt im Zweiten Weltkrieg — ist eine Wanderausstellung zur Geschichte der Dritten Welt im Zweiten Weltkrieg, die seit September 2009 in Berlin, Tübingen und Wuppertal gezeigt wurde. Vom 16. September 2010 bis zum 16. Januar 2011 war sie in Köln zu Gast. Die nächsten… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Schlacht — (franz.: La Bataille) ist ein preisgekrönter historischer Roman des französischen Schriftstellers Patrick Rambaud aus dem Jahr 1997 (deutsche Ausgabe: 2000). Er beschreibt aus französischer Sicht, sehr wirklichkeitsnah und weitgehend an den… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Kornähre — ist eine Sage (ATU 779G*). Sie steht in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm ab der 6. Auflage von 1850 an Stelle 194 (KHM 194) und basiert auf Die Sage von der Kornähre von Philipp Hoffmeister in der Zeitschrift des Vereins für hessische… …   Deutsch Wikipedia

  • Knie — Winkel; Fase (fachsprachlich); Kniegelenk * * * Knie [kni:], das; s, : 1. verbindendes Gelenk zwischen Ober und Unterschenkel: das Knie beugen; ihm zittern die Knie; die Knie durchdrücken; er warf sich vor ihr auf die Knie; auf die Knie fallen;… …   Universal-Lexikon

  • Knie (Berlin) — Datei:Ernst Reuter Platz von Oben.jpg Ernst Reuter Platz mit der Einmündung der Otto Suhr Allee Das „Knie“ um 1900: Blick nach Südosten auf das Gebäude, das zwischen der heutigen Herzal …   Deutsch Wikipedia

  • Die sieben Todsünden (Ballett) — Werkdaten Titel: Die sieben Todsünden Originalsprache: Deutsch Musik: Kurt Weill Libretto: Bertolt Brecht Uraufführ …   Deutsch Wikipedia

  • Die Motten — Klassifikation nach ICD 10 A15 Tuberkulose der Atmungsorgane, bakteriologisch oder histologisch gesichert A16 Tuberkulose der Atmungsorgane, weder bakteriologisch noch histologisch gesichert …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»